Я чувствую Твое тепло,
Заботу, нежность рук.
И все хорошее во мне,
Не появилось вдруг.
Ты научи меня любить,
Любить, как Ты любил.
Свои ,чтоб двери для греха,
Я наглухо закрыл.
Чтоб мира злость, вражда и гнев,
Забыли путь ко мне.
Чтоб только яркий ,светлый путь,
Чтоб не блуждал во мгле.
И сорок лет я не ходил,
А цели достигал.
Надеялся не на людей,
На Бога уповал.
И если, что не получил,
Что Ты мне обещал,
Так в этом сам я виноват,
Об этом Ты сказал.
Сказал, что заповедь легка,
Ты только исполняй.
В молитве веры ,предо Мной,
Колени преклоняй.
Не возносись,не осуждай,
Я все тебе прощу.
Будь верен, ты, передо мной,
Я грех не допущу.
Я исцелю, все дам тебе,
Без мира жить нельзя.
Будь в церкви- это дом родной,
И в нем твоя семья.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Маммона и Христос . - Николай Зимин Один Бог.Одна вера.Одно спасение.Не можете служить двум господам.Ибо об одном будете заботиться,а о другом нерадеть.Выберите господина,который не выдуман вами,но был,есть и будет,несмотря на все наши попытки не замечать эту истину.Бога не обманешь.Он не твой сосед.Да и соседа,думаю,верующему человеку обманывать нельзя.Если не соблюдаем земные законы,что тогда говорить о законах небесных?От того,кого мы изберем,будет зависеть наше вчера,сегодня и завтра.
Дай,Боже,силы мне твоей
Дай мне, прошу ,огня,
Чтобы душою я своей
Так полюбил Тебя,
Чтоб были мы с Тобой одним
И сердцем и душой.
Чтоб я Тобою был храним,
А Ты прославлен мной.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.